Вопросы и ответы по работе проекта "Переводчики шведского".
Вопрос: Как переводчик, я хотела бы, чтобы клиенты видели адрес странички моей фирмы и, скажем, номер телефона. При этом показывать страницу моей фирмы и телефон в форуме я не хочу. Как быть?
Ответ: Чтобы неформальное общение не мешало проф. услугам, проще зарегистрировать новый профайл пользователя только в качестве переводчика ("Шведская Пальма" это не ограничивает).
Вопрос: При заполнении профайла переводчика: В разделе, "Каким типом перевода Вы владеете", можно
предусмотреть графу и для других языков, кроме шведского и русского? Ведь
многие переводчики переводят с нескольких языков, и наверняка есть спрос на
переводы, скажем, с английского на русский и наоборот.
Ответ: Проект ориентирован только на русско-шведский и шведско-русский перевод.
+ есть поля: «Дополнительная информация», «Опыт работы», «Образование» – там вы можете указать те данные, которые лучшим образом характеризуют особенности вашей работы. В том числе и все языки, которыми Вы владеете.
Вопрос: Насколько мне известно, в Швеции оплата письменных переводов
рассчитывается, исходя из количества слов, а не количества страниц. То есть
клиентам дается цена за перевод 1 слова, далее подсчитывается кол-во слов в
тексте (либо в исходном, либо в конечном - это чаще).
Как определить количество слов на странице?
Ответ: Наверно Страница Текста выглядит более наглядно для представления чем
288 слов.
Для определения слов, символов и страниц Вы можете воспользоваться
Автоматическим калькулятором статистики вашего текста.
Вопрос: При заполнении профайла переводчика: Целесообразно ли в профиле указывать цену перевода? Цена может сильно
различаться в зависимости от типа документа, кол-ва слов, срочности и других
параметров. Необходимость указания цены ставит нас, переводчиков, в нелегкое
положение, так как приходится определять стоимость работы, не зная, что это
за работа. Мне кажется, что лучше пусть потенциальный клиент составит мнение
о переводчике, исходя из описания его компетенции и свяжется напрямую, чтобы
объяснить, что требуется и договориться о цене. Кроме того, указание цены
может создать нездоровую конкуренцию цен на сайте, и закончиться демпингом,
так как люди будут ориентироваться друг на друга.
Ответ: Естественно, что все конечные цены Вы будете уточнять вместе с заказчиком и в профайле можете их не писать. Однако, организаторы проекта хотят, чтобы переводчики-участники находили больше заказов на свою работу. Не каждый заказчик потрудится задавать Вам вопрос: «А сколько это стоит?» и ждать ответа.
Поэтому можно сказать, что поле Цена дано для тех переводчиков, которые хотят иметь больше заказов и меньше вводных вопросов.
Оценить себя можно на базе измерения статистики текста, заполняемого в поле с примерами перевода, при редактировании Вашего профайла.
Вопрос: При заполнении профайла переводчика: По какому принципу мне выбрать Фрагмент осуществленного ранее перевода, если я их сделала сотни, и самого разного характера?
Ответ: Пускай это будет самый лучший, самый изящный образец. Текст того типа, который Вы хотите увидеть еще не раз в качестве своей работы.
Вопрос: При заполнении профайла переводчика: Перевод цитат это сугубо литературный перевод, доступный только носителю языка, и никак не может являться общим критерием мастерства переводчика.
Что будет, если я оставлю их перевод без внимания?
Ответ: В принципе, Ваш профайл переводчика может быть активирован и без перевода цитат. Но их перевод влияет на рейтинг и позволяет составить частичное представление о переводчике.
Вопрос: В Швеции есть система аттестации переводчиков, auktorisation som translator. Для Швеции это очень актуально, так как некоторые виды переводов
могут быть выполнены только аттестованными Камер-коллегией переводчиками.
Есть ли такая графа в системе регистрации и возможность поиска по этому критерию?
Ответ: Графа есть: Образование
Поиска пока нет, есть список.
Вопрос: Как я могу повысить свой рейтинг переводчика?
Ответ: Рейтинг зависит от информации в Вашем профайле, добавляемых переводов, активности.
Помощь в создании FAQ’а: Наташа Элен
www.sputnikof.com
Правила работы проекта Переводчики Шведского
|