Описание проекта "Переводчики Шведского"
Цель и описание проекта
Переводчики, участвующие в проекте
Клиенты, желающие нанять переводчика
Определения используемые в проекте:
Цель и описание проекта
Проект "Переводчики Шведского" открыт на Шведской Пальме с осени 2005 года.
Его цель - скоординировать рынок переводческих услуг со шведского и русского языков.
Соединить переводчиков, которые хотят найти работу, и заказчиков, которым требуются услуги русского или шведского перевода.
Проект некоммерческий. Участие в проекте - полностью бесплатно. Шведская Пальма является независимым посредником между переводчиком и заказчиком, поэтому в равной степени заинтересована в качественном сервисе для обеих сторон.
У проекта есть спонсоры, которые заинтересованы в русско-шведском языковом развитии:
Palmira - создатель и официальный дистрибьютер программы Русско - Шведского и Шведско - Русского словаря v. 6
Все правила, принятые в проекте, направлены на поддержание указанных выше целей.
Переводчики, участвующие в проекте
Любой переводчик может принять участие в проекте. Для этого ему необходимо
пройти регистрацию.
Регистрация состоит из 3-х этапов:
Первый этап - Персональная и контактная информация. Первый этап - это ничто иное, как регистрация пользователя Шведской Пальмы. Тот, кто уже зарегистрирован, может пропустить этот этап, войдя на Пальму под своим именем.
Второй этап - Профессиональная информация о переводчике. Здесь переводчик рассказывает о своем образовании, практике, навыках, стоимости работы и т.д. После активации переводчика указанная информация становится доступна потенциальным заказчикам.
Третий этап - Состоит из практической части перевода. Здесь переводчик, желающий участвовать в проекте, может продемонстрировать
свое владение языками на примерах реальных текстов. Пункт А. Это тексты на русском и шведском языках, которые переводчик переводил ранее. Они позволят показать потенциальному заказчику
задачи, с которыми переводчику доводилось сталкиваться ранее. Здесь переводчик может выбрать наиболее удачные тексты с наиболее типичной и желаемой тематикой.
Пункты Б. и В. Это перевод цитат и высказываний известных людей. Их перевод добавляет существенный плюс к рейтингу переводчика, т.к. это внешние задание,
исходные данные которого заранее подобраны независимой стороной - организаторами проекта. На этом этапе переводчику предлагается перевести по три предложения (цитаты) на русском и шведском языках.
Цитаты выбираются случайным числом. Впоследствии переводчик сможет отредактировать свой профайл и повысить рейтинг переводом большего количества цитат.
После регистрации в течении 1-2-х месяцев профайл переводчика проверяется и активируется
куратором проекта. После активации переводчик становится официальным участником - его рейтинг, анкета, контактная информация доступны для посетителей и заказчиков.
В случае отказа в активации, профайл переводчика не удаляется, а в большинстве случаев он будет по-прежнему доступен своему автору, однако другие пользователи его не увидят. Автор может исправить и дополнить свой профайл, тем самым отправив его на повторную проверку
куратором.
Клиенты, желающие нанять переводчика
Списки переводчиков, участвующих в проекте, доступны всем посетителям Пальмы.
Клиенты, у которых есть необходимость в переводе, имеют возможность выбрать переводчика, напрямую связаться с ним и предложить работу.
Обратите внимание, что переводчик сам выбирает, какую контактную информацию о себе оставлять.
Он может написать телефон, емайл и адрес домашней страницы.
У потенциального заказчика всегда будет возможность отправить переводчику сообщение, воспользовавшись контактной формой,
которая находится в профайле переводчика. (Контактная
форма помогает уберечь емайл переводчика от открытой публикации и, как следствие,
попадания в спам-лист).
Шведская Пальма не вмешивается в процесс контакта и сделки, все дела между переводчиком и заказчиком - это предмет их личной договоренности.
При выборе переводчика рекомендуется внимательно ознакомиться с его профайлом. Помимо рейтинга и цены
на услуги, каждый переводчик может иметь свою специализацию (типы переводов, главный и второстепенный языки).
Разумеется, наиболее объективный критерий при выборе - самостоятельная оценка практического перевода текста, совершенного переводчиком, однако, по понятным причинам, клиент может самостоятельно не знать языка перевода.
В этом случае рекомендуется обратить внимание на отзывы (в процессе доработки), оставленные другими посетителями.
Определения, используемые в проекте
- Страница текста - за базовую страницу текста берется лист А4 формата с текстом Times New Roman, шрифтом 12 размера. Базовый объем текста на странице составляет 1800 символов (250 слов).
Статистика Вашего текста - позволяет осуществить автоматический анализ количества символов, слов и страниц
Пример страницы текста документа
Пример страницы текста худ. литературы
Пример страницы текста тех. документации
- Рейтинг переводчика
Рейтинг переводчика – эта составная, аккумулятивная величина, характеризующая уровень переводчика по тем данным, которые он о себе оставил,
относительно данных других переводчиков.
На рейтинг в разной степени влияют все данные из профайла переводчика, начиная от времени участия в проекте
и цен на услуги, активностью, заканчивая качественным и количественным анализом переводимых текстов.
Форма для контакта с администрацией проекта.
|